Τετάρτη 23 Σεπτεμβρίου 2015

Ortsangaben= Τοπικοί προσδιορισμοί


1) Το WO σημαίνει ΠΟΥ και χρησιμοποείται με ρήματα που δηλώνουν στάση οπως sein (είμαι), stehen (στέκομαι) και πηγαινει πάντα με ΔΟΤΙΚΗ. Οι συχνότερες προθέσεις με τις οποίες το συναντάμε είναι το zu και το in.

2) Το WOHIN σημαίνει ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΟΥ  δηλώνει ΚΙΝΗΣΗ/ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ προς τοπο, χρησιμοποιείται με ρήματα κίνησης όπως π.χ. το gehen(πηγαίνω), laufen( περπατάω, τρέχω), stellen (τοποθετώ, βάζω), legen (βάζω, θέτω) και πηγαίνει συνήθως με προθέσεις όπως το nach π.χ. Ich gehe nach Hause=Παω προς το σπιτι, το auf, in που συντάσσονται με ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ 

3) Το WOHER σημαίνει ΑΠΟ ΠΟΥ και δηλώνει ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ/ΚΑΤΑΓΩΓΗ και πηγαινει με ρήματα όπως kommen (έρχομαι, κατάγομαι), stammen (προέρχομαι) και οι συχνότερες προθέσεις ειναι το aus και το von οι οποίες πηγαίνουν παντα με ΔΟΤΙΚΗ.

Πέμπτη 17 Σεπτεμβρίου 2015

Modalverben/τροπικά ρήματα




Τα Mondalverben είναι βοηθητικά ρήματα που φανερώνουν ικανότητα, δυνατότητα, υποχρέωση και επιθυμία. Η χρήση των βοηθητικών ρημάτων είναι συχνή και απαραίτητη για τον κάθε χρήστη της γερμανικής γλώσσας. Τα βοηθητικά ρήματα δεν μπορούν να σχηματίσουν μόνα τους προτάσεις, για αυτό συνοδεύονται από ισχυρά ρήματα.

Όπως παρατηρούμε από την κλίση των βοηθητικών ρημάτων, αυτά αλλάζουν φωνήεν και προσλαμβάνουν στον πληθυντικό αριθμό τα ονομαζόμενα umlaut, τα οποία προκαλούν την αλλοίωση του φωνήεντος. 


Können
(μπορώ)
Müssen
(πρέπει)
Wollen
(θέλω)
Dürfen
(πρέπει)
(επιτρέπεται)
(ισχυρό)
Sollen
(μπορώ)
(πρέπει)
ασθενές)
Mögen
(μπορώ, θέλω)
Möchte*
(θέλω)
ich
kann
muss
will
darf
soll
mag
möchte
du
kannst
musst
willst
darfst
sollst
magst
möchtest
er,sie,es
kann
muss
will
darf
soll
mag
möchte
wir
können
müssen
wollen
dürfen
sollen
mögen
möchten
ihr
könnt
müsst
wollt
dürft
sollt
mögt
möchtet
Sie, sie
können
müssen
wollen
dürfen
sollen
mögen
möchten

Können=μπορώ, (ικανότητα, δυνατότητα)
Wollen=θέλω, (πρόθεση, θέληση)
Müssen=πρέπει, (καθήκον, υποχρέωση, αναγκαιότητα), άρνηση- nicht brauche (zu)
Dürfen=επιτρέπεται, (άδεια, απαγόρευση)
Sollen= πρέπει, (διαταγή, προτροπή, ευχή κάποιου τρίτου)
Mögen= μου αρέσει, (σταθερή προτίμηση, συμπάθεια)
Ich möchte=θα ήθελα( στιγμιαία, παροδική επιθυμία)



Οι μεταφράσεις γίνονται κατά λέξη και δεν προσαρμόζονται στην ελληνική γραμματική.
  • Können 
Ich kann gut schwimmen. -  Εγώ μπορώ να κολυμπάω καλά
Das Auto ist kaputt. Wir können nicht weiter fahren.- Το αυτοκίνητο είναι χαλασμένο. Δεν μπορούμε να προχωρήσουμε (οδηγήσουμε παραπέρα)
Können Sie mir helfen? Μπορείτε να με βοηθήσετε;
Die Medikamente kann man nur mit Rezept kaufen. Τα φάρμακα μπορεί να τα αγοράσει κάποιος μόνο με συνταγή. 

  • dürfen
Hier dürfen Sie nicht rauchen! Εδώ δεν επιτρέπεται το κάπνισμα.
Die Bank darf das Geld für das Mittagessen abbuchen. Η τράπεζα επιτρέπεται να χρεώσει τα χρήματα για το γεύμα



  • Müssen

Ich muss den Aufsatz bis morgen schreiben. Πρέπει να γράψω την έκθεση μέχρι αύριο.
Hier musst du den Namen angeben. Εδώ πρέπει να δηλώσεις το όνομα.

  • Wollen


Ich will dich heiraten. θέλω να σε παντρευτώ 
Wollen wir etwas essen? Θέλουμε να φάμε κάτι;

  • Sollen

Du sollst deiner Oma helfen. Χρειάζεται να βοηθήσεις την Γιαγιά σου.
Der Arzt sagt, ihr sollt mehr Obst essen. Ο Γιατρός λέει, χρειάζεται να τρώτε περισσότερα φρούτα.
Soll ich den Notarzt rufen? Είναι ανάγκη να πάρω τα επείγοντα ;

  • Mogen

Ich mag keine Schokolade. Δεν μου αρέσει η σοκολάτα.
Ich mag türkisches Essen. Μου αρέσει το τούρκικο φαγητό.

  • Möchte

Ich möchte mit Frau Riedel sprechen. Θα ήθελα να μιλήσω με την Κυρία Ριντελ.
Wie möchten die Deutschen am liebsten wohnen? Πως θα ήθελα να ζουν οι Γερμανοί  περισσότερο;
Ich möchte eine Massage haben.Θα ήθελα ένα μασάζ

Γερμανικές λέξεις που οι μη-Γερμανοι δεν μπορουν να προφερουν!

Τα Γερμανικά για πολλούς αποτελούν πρόκληση για όσους μαθαίνουν ξένες γλώσσες. Για πολλους  πέρα από τη γραμματική, η προφορά ειναι ενα δύσκολο κομμάτι στην εκμάθηση της γλώσσας.


A man and symbolic letters on a blackboard, Copyright: Fotolia
Πολλές από τις παρακάτω σύνθετες λέξεις δεν μπορούν να προφέρουν οι μη-Γερμανοί 
Streichholzschächtelchen=Κουτάκι με σπίρτα
Match, Copyright: Fotolia/Fotoschlick
Η λέξη αυτή σημαίνει το κουτάκι με τα σπίρτα, η οποία ενώ στα Ελληνικά λέγεται μόνο περιφραστικά, στα Γερμανικά υπάρχει τρόπος να τη πούμε με αυτή τη λέξη.
Brötchen= Ψωμάκι
Squirrel, Copyright: picture-alliance/dpa
Η συγκεκριμένη λέξη αν και σαφώς μικρότερη σε έκταση από τη προηγούμενη, παρουσιάζει δυσκολίες για τους μη-Γερμανούς δεδομένου ότι έχει τα λεγόμενα Umlaut (ö) κάτι που δυσκολεύει στην προφορά, όσους δεν την έχουν ως μητρική γλώσσα. Επίσης το ch που ακολουθεί διαβάζεται ως παχύ "χ". 

A person reaching into their wallet, Copyright: Fotolia/Peter AtkinsZwanzig=Είκοσι
Η δυσκολία της λέξης αυτής είναι ότι ακούγονται περισσότερο τα σύμφωνα. Το Ζ διαβάζεται ως "τσ" και το τελευταίο "g" ως χ ή  γκ. Ετσι,  η λέξη προφέρεται είτε τσβαντσιχ είτε τσβαντσιγκ
Frucht =Φρούτα
Bread rolls in a basket, Copyright: Fotolia/IrisArt

Film reels, Copyright: Fotolia/Sashkin
Το απλό "g όταν ακολουθείται από"ss" είναι "θάνατος" για κάποιον μη-Γερμανό να το προφέρει.  Η λέξη φυσικά, εχει γαλλική προέλευση και σημαίνει σκηνοθέτης. 







Schlittschuhlaufen=Παγοδρομία
Ο συνδυασμός του παχύ "σ" (sch) που επαναλάμβανεται στη συγκεκριμένη λέξη  είναι συχνά πολύ δύσκολος ως προς την προφορά για έναν γερμανό, δεδομένου ότι στα Έλληνικά δεν υπάρχει αντίστοιχος δίφθογγος. 
Fruit plate, Copyright: Fotolia/Heike Rau


Rechtschreibung=Ορθογραφία
Η συγκεκριμένη λέξη αν και χρησιμοποιείται συχνά, ωστόσο δημιουργεί προβλήματα στην προφορά κυρίως λόγω των διφθόγγων "ch" και "sch". Επίσης, πολλοί αντιμετωπίζουν δυσκολίες και με το "R" το οποίο κανονικά προφέρεται "γ"