Πέμπτη 20 Αυγούστου 2015

Προθέσεις με Δοτική (Präpositionen mit Dativ)






Οι προθέσεις που συντάσσονται με Δοτική είναι: ab, aus, bei, gegenüber, mit, nach, seit, von,zu.


  •  ab (από) χρησιμοποιείται σε χρονικές /τοπικές αναφορές για το παρόν/μέλλον.


π.χ. Dieses Buch ist ab Morgen verfügbar (Αυτό το βιβλίο θα είναι από αύριο διαθέσιμο)

Ab nächstem Sommer, macht er keine Ferien. (Από το επόμενο καλοκαίρι δεν θα κάνει διακοπές)


  •   aus : δηλώνει καταγωγή, προέλευση από κάποιον τόπο ή απο ένα υλικό ή τρόπο συμπεριφοράς
π.χ. Εr kommt aus Madrit (Κατάγεται από τη Μαδρίτη)

Diese Kette ist aus reinem Gold ( από καθαρό χρυσάφι, προέλευση υλικού)

Er hat sie aus Liebe geheiratet

  • bei: αναφέρεται τόπο,  μπορεί επίσης να δηλώνει ότι δυο πράξεις γίνονται ταυτόχρονα.
π.χ. Gestern war ich bei meinem Freund


  • gegenüber: πάλι αναφέρεται σε τόπο και σημαίνει απέναντι.
π.χ. Er steht gegenüber dem Gebäude 
  • mit: το αντίθετο της πρόθεσης "ohne"(χωρίς), αναφέρεται σε τρόπο, σε μέσο, σε συσχετισμό. 
π.χ. Er fährt immer mit dem Auto zur Arbeit.(μέσο)

Diese Arbeit kann man nur mit viel Geduld schaffen. (τρόπος)

Ich gehe oft mit meinen Freunden spazieren (μαζί με τους φίλους μου)


  • nach: χρονικό, τοπικό ή μετά από επιρρήματα. 
Er fährt nach Spanien (τόπος)

Nach dem Unterricht gehen wir alle ins Kino (χρονικό)

  • seit: χρονικές αναφορές. (σημαίνει από, εδώ και..)
π.χ. Ich kenne sie seit zwei Jahren (τη γνωρίζω εδώ και 2 χρόνια)

Seit seiner Ankunft in Deutschland, ist der Student auf Wohnungssuche.  


  • von: χρονικό και τοπικό, σχηματίζεται και η γενική. 
Er kommt von Zahnarzt. 

Das ist das Buch von Maria

  • zu: χρονικές και τοπικές αναφορές, αριθμητικές αναφορές, 
Zu Weihnachten schenken wir unseren Kindern ein neues Fahrrad. 














sehr Vs viel

sehr Vs viel
ΔΙΑΦΟΡΕΣ:
Και τα δυο στα Ελληνικα εκφραζουν ποσοτητα και σημαινουν πολυ!
Το sehr ακολουθειται από επιθετα ή επιρρήματα π.χ. sehr gut, sehr alt, sehr neu και ανιστοιχει το ελληνικο ποσοτικο επιρρημα 'πολύ", το οποιο ειναι ακλιτο. Ich liebe dich sehr (σ αγαπώ πολύ)
Το viel (αντιστοιχο στα ελληνικα του επιθετου ο πολυς-η πολλη- το πολυ) συνοδεύει ουσιαστικά π.χ. viele Menschen, viele Kinder, viele Dinge. Κλινεται και στα 3 γενη viel-viele-vieles.
Επισης, οι δυο λεξεις μπορουν να μπουν συνδυαστικα δηλ. sehr viel που σημαινει παρα πολυ. π.χ. sehr viele Sachen=παρα πολλα πραγματα. Ich habe nicht so viele Hausaufgaben (Δεν έχω τόσες πολλές ασκήσεις για το σπίτι)


Δευτέρα 10 Αυγούστου 2015

Προθέσεις με Αιτιατική(Präpositionen mit Akkusativ)

Οι προθέσεις στα Γερμανικά συντάσσονται άλλοτε με γενική, άλλοτε με δοτική και άλλοτε με αιτιατική.


Οι συνηθέστερες προθέσεις με Αιτιατική στα Γερμανικά είναι: bis(μέχρι), durch(μέσω, διαμέσου), entlang(κατά μήκος), für(για), gegen(εναντίον κατά), ohne(χωρίς), um(στις, πρόθεση που μπαίνει για την ώρα)


1. bis: bis heute, bis nächste Woche

Συχνά η πρόθεση bis συνοδεύεται από μια ακόμη πρόθεση, η οποία καθορίζει τη πτώση

π.χ. bis zur nächsten Woche, bis zur letzten Minute.

2. durch: Ich fahre nach Thessaloniki durch Kavala

 Ich gehe durch den Wald

3.entlang: Η ιδιαιτερότητα της πρόθεσης αυτής είναι ότι μπαίνει μετά το ουσιαστικό και το ουσιαστικό συντάσσεται με Αιτιατική (όταν προηγείται του ουσιαστικού συντάσσεται με Δοτική ή Γενική entlang dem Fluss)

π.χ. Den Fluss entlang, den See entlang. 

Ich schwimme den Fluss entlang.

4. für 
für gute Leistungen.

Ich habe ein Geschenk für dich.
Ich bin für dieses Argument (υπέρ αυτού του επιχειρήματος)

5. gegen. 

Das ist gegen meinen Willen (αυτό είναι ενάντια στη θέληση μου)

6. ohne - Ohne deine Hilfe kann ich nicht die Matheübung lösen.

7. um- Er kommt um sieben Uhr, 
-Der Film beginnt um 20:00 Uhr.





Πέμπτη 6 Αυγούστου 2015

Η πολυγλωσσία διευρύνει τους ορίζοντες του νου




Η ομιλία μιας δεύτερης γλώσσας, πέρα από τη μητρική, αλλάζει στην κυριολεξία τον τρόπο που βλέπει κανείς τον κόσμο, σε βαθμό που δύο «μυαλά» μπορούν να συνυπάρχουν στο ίδιο πρόσωπο και ένας άνθρωπος να νιώθει διαφορετικό πρόσωπο, κάθε φορά που μιλάει διαφορετική γλώσσα, τονίζει στο ΑΠΕ-ΜΠΕ ο καθηγητής εφαρμοσμένης γλωσσολογίας και ψυχογλωσσολογίας του βρετανικού Πανεπιστημίου του Λάνκαστερ Πάνος Αθανασόπουλος.
Η πρωτοποριακή διεθνώς έρευνα του Έλληνα επιστήμονα της διασποράς δείχνει, μέσα από πειράματα με εθελοντές, ότι το να μιλάει κανείς περισσότερες γλώσσες, διευρύνει τους ορίζοντες του νου του, μεταβάλλοντας την οπτική γωνία του. Η σχετική μελέτη δημοσιεύθηκε πρόσφατα στο διεθνούς κύρους αμερικανικό περιοδικό ψυχολογίας "Psychological Science" και έτυχε προβολής στο κορυφαίο επιστημονικό περιοδικό "Science".



Ο Π.Αθανασόπουλος απέκτησε το διδακτορικό του από το βρετανικό Πανεπιστήμιο του Έσεξ το 2006 και, από τον Οκτώβριο του 2014, είναι καθηγητής εφαρμοσμένης γλωσσολογίας στο Πανεπιστήμιο του Λάνκαστερ.
Ακολουθεί το κείμενο της συνέντευξης:
ΕΡ: Εξηγήστε μας, με δυό λόγια, τι είναι η πειραματική Ψυχογλωσσολογία και η Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία και πόσο πρέπει να θεωρούνται επιστήμες με την «αυστηρή» έννοια του όρου (των θετικών επιστημών).
ΑΠ: Η Ψυχογλωσσολογία έχει ως αντικείμενο μελέτης την επεξεργασία της γλώσσας από τον ανθρώπινο νου, δηλαδή τις νοητικές διεργασίες που εμπλέκονται στην αντίληψη, κατανόηση, απόκτηση/εκμάθηση και ομιλία της γλώσσας, καθώς και τη σχέση της γλώσσας με άλλες νοητικές λειτουργίες, όπως ο συλλογισμός, η οπτική αντίληψη και οι εκτελεστικές λειτουργίες του εγκεφάλου. Η πειραματική Ψυχογλωσσολογία παρέχει εμπειρική βάση εξετάζοντας τα φαινόμενα αυτά στο εργαστήριο, μέσα από ψυχολογικά και γλωσσικά πειράματα. Έτσι έρχεται και πιο κοντά στις φυσικές επιστήμες, αφού η πειραματική μέθοδος, με την απόρριψη ή επαλήθευση των θεωριών, αποτελεί αναπόσπαστο κομμάτι της. Η Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία εξετάζει, σε γενικές γραμμές, τη χρήση της γλώσσας ως εργαλείο επικοινωνίας σε διάφορους τομείς της ανθρώπινης δραστηριότητας τόσο σε ατομικό όσο και σε κοινωνικό επίπεδο, ενώ ένα μεγάλο ερευνητικό μέρος της επικεντρώνεται στην εκμάθηση ξένων γλωσσών και στη διγλωσσία.
ΕΡ: Ποιο είναι το βασικό συμπέρασμα στο οποίο έχει καταλήξει η έως τώρα έρευνά σας πάνω στους δίγλωσσους;
ΑΠ: Η απόκτηση μίας ή περισσοτέρων ξένων γλωσσών ανοίγει τον δρόμο για την κατανόηση, σε βάθος, διαφορετικών οπτικών γωνιών και κοσμοαντιλήψεων, αλλά και πολλές φορές σε μια επαναθεώρηση των ήδη υπαρχόντων αντιλήψεων του ομιλητή. Οι δίγλωσσοι, λοιπόν, έχουν μία ευρύτερη και πιο σύνθετη αντίληψη της πραγματικότητας, δείχνοντας πιο ευέλικτη σκέψη, ενώ μπορούν να αξιοποιούν καλύτερα τα θετικά στοιχεία από κάθε κουλτούρα.
ΕΡ: Σε ποια έκταση πρέπει να θεωρήσουμε ότι η διαφορετική γλώσσα όντως επηρεάζει τον τρόπο σκέψης; Μήπως το φαινόμενο αυτό είναι περιορισμένο ή η σημασία του θα πρέπει να επιβεβαιωθεί σε μελλοντικές έρευνες;
ΑΠ: Νομίζω ότι στο ψυχογλωσσολογικό εργαστήριο έχει αποδειχθεί ότι το φαινόμενο αυτό είναι μετρήσιμο, σε ατομικό επίπεδο τουλάχιστον. Οι έρευνες έχουν δείξει ότι η γλώσσα λειτουργεί ως προβολέας ή διαφημιστικό πλακάτ για διάφορες πτυχές της πραγματικότητας. Για παράδειγμα, όλοι οι άνθρωποι αντιλαμβάνονται οπτικά τις αποχρώσεις των χρωμάτων με τον ίδιο τρόπο. Αλλά η έμφαση που δίνουν ακόμα και στις πιο λεπτές διαφορές μεταξύ τους εξαρτάται σχεδόν εξ ολοκλήρου από τη γλώσσα που μιλάει κάποιος. Οι ελληνόφωνοι, για παράδειγμα, ξεχωρίζουν τις διάφορες αποχρώσεις του μπλε πιο γρήγορα και πιο έντονα (και αυτό το έχουμε δείξει και σε νευρολογικό επίπεδο, μετρώντας τις αντιδράσεις του εγκεφάλου σε απότομες αλλαγές χρωμάτων στην οθόνη) από τους αγγλόφωνους, επειδή οι πρώτοι χρησιμοποιούν συχνότερα λεξιλόγιο (π.χ. μπλε, γαλάζιο) που διαχωρίζει αυτές τις αποχρώσεις, από ό,τι οι δεύτεροι.
Παρόμοια αποτελέσματα, που δείχνουν διαγλωσσικές διαφορές στην αντίληψη της πραγματικότητας, έχουμε απο επιστημονικές μελέτες σε άλλα φαινόμενα, όπως η αντίληψη της κίνησης, των αντικειμένων, της χρονικής διάρκειας, αλλά και του χρόνου ως αφηρημένης έννοιας, των συναισθηματικών εκφράσεων του προσώπου κ.α. Οι μελλοντικές έρευνες θα δείξουν κατά πόσο το φαινόμενο αυτό μπορεί να διαπιστωθεί επιστημονικά στη συμπεριφορά ολόκληρων κοινωνιών, οικονομιών και πολιτικών συστημάτων, αν και μερικά πρώτα βήματα έχουν δείξει θετικά αποτελέσματα.
ΕΡ: Ποια άλλα οφέλη έχουν οι δίγλωσσοι, όσον αφορά στην υγεία του εγκεφάλου και του νου τους;
ΑΠ: Οι δίγλωσσοι στην καθημερινή τους ζωή υποσυνείδητα επιτελούν κάτι το οποίο θεωρούν δεδομένο, αν και απαιτεί τεράστια νοητική προσπάθεια. Αυτό δεν είναι άλλο απο την αυτόματη εναλλαγή γλώσσας αναλόγως των επικοινωνιακών περιστάσεων ή απαιτήσεων (το λεγόμενο code-switching). Όταν κανείς είναι δίγλωσσος, η επιτυχής χρησιμοποίηση μιάς συγκεκριμένης γλώσσας προϋποθέτει παράλληλα και τoν αποτελεσματικό έλεγχο της άλλης γλώσσας, αφού οι δύο γλώσσες είναι διαρκώς ενεργοποιημένες κατά τη διάρκεια της ομιλίας και της κατανόησης του λόγου. Αυτή η διαρκής νοητική εγρήγορση είναι κάτι σαν φυσική άσκηση ή γυμναστική για τον εγκέφαλο. Έτσι, στατιστικά στοιχεία που αφορούν στην υγεία, δείχνουν οτι οι δίγλωσσοι εμφανίζουν τα σημάδια νοητικής γήρανσης του εγκεφάλου (π.χ. άνοια, Αλτσχάιμερ) τρία έως και πέντε χρόνια αργότερα από τους μονόγλωσσους.
ΕΡ: Γιατί τα τελευταία χρόνια έχει αυξηθεί τόσο το γενικότερο επιστημονικό ενδιαφέρον για τα οφέλη της χρήσης περισσότερων γλωσσών από έναν άνθρωπο; Έχει να κάνει και με την εξάπλωση της παγκοσμιοποίησης;
ΑΠ: Νομίζω ότι κυρίως έχει να κάνει με την προσπάθεια καλυτέρευσης των συνθηκών της ανθρώπινης ζωής, της νοητικής μακροζωίας και της διά βίου μάθησης σε έναν ολοένα γηράσκοντα ηλικιακά πληθυσμό, όσον αφορά τον δυτικό κόσμο. Αυτά τα φαινόμενα είναι βεβαίως συνδεδεμένα και με την παγκοσμιοποίηση, τις αυξανόμενες πιθανότητες εύρεσης εργασίας αλλά και κινητικότητας και εξελιξιμότητας εκτός εθνικών ορίων και την, εκ των πραγμάτων, ανάγκη για περισσότερη διαπολιτισμική κατανόηση.
ΕΡ: Είναι αλήθεια ότι, όσον αφορά την αξιολόγηση των πιθανών κινδύνων (π.χ. στην οικονομία), όταν κάποιος δεν σκέφτεται στη μητρική γλώσσα του, αλλά σε μια δεύτερη γλώσσα, τότε παίρνει πιο συνετές και ορθολογικές αποφάσεις;
ΑΠ: Ναι, αυτό είναι αλήθεια. Έρευνες, τόσο ψυχολογικές όσο και νευροεπιστημονικές, έχουν δείξει ότι οι άνθρωποι τείνουν να ρισκάρουν πιο πολύ, να παίρνουν πιο επιπόλαιες αποφάσεις, να είναι πιο επιρρεπείς στον τζόγο, όταν σκέφτονται στη μητρική τους γλώσσα, η οποία είναι περισσότερο συνδεδεμένη με τα κέντρα του εγκεφάλου που ελέγχουν το συναίσθημα και το ασυνείδητο ένστικτο. Η δεύτερη γλώσσα, από την άλλη, συνήθως είναι συνδεδεμένη με εγκεφαλικά κέντρα που έχουν να κάνουν με τη συνειδητή επεξεργασία κανόνων, εφόσον η δεύτερη γλώσσα τείνει να αποκτάται συνειδητά μέσα από την εκμάθηση ενός συστήματος κανόνων. Έτσι, όταν σκεφτόμαστε στην μητρική μας γλώσσα, τείνουμε να ενεργούμε με βάση το συναίσθημα, ενώ όταν σκεφτόμαστε χρησημοποιώντας τη δεύτερη μας γλώσσα, τείνουμε να ενεργούμε πιο πολύ με βάση τη λογική.

Κλίση επιθέτων

Adjektive (επίθετα)

Τα επίθετα κλίνονται μόνο όταν βρίσκονται μπορστά απο ένα ουσιαστικό οπότε παίρνουν και ορισμένες καταλήξεις. Η πτώση και ο αριθμός του επιθέτου είναι ίδια με αυτά του ουσιαστικού.
  • Εάν το ουσιαστικό συνοδεύεται απο άρθρο, τότε το επίθετο θα μπεί ανάμεσα στο άρθρο και το ουσιαστικό.
    Π.χ. Das ist ein schoenes Haus.
  • Οι καταλήξεις που θα πάρει το επίθετο εξαρτώνται απο το εαν έχει μπροστά οριστικό άρθρο, αόριστο άρθρο η είναι χωρίς άρθρο.
Παραθέτω 3 πίνακες στους οποίους φαίνεται η κλίση των άρθρων, των επιθέτων και των ουσιαστικών.

1. Κλίση με οριστικό άρθρο
Singular
Maskulin -αρσενικόFeminin-θηλυκόNeutrum -ουδέτερο
NOM.der 
alte
Mann 
die alteFraudas alte Haus 
GEN.des 
alten
Mannes
der altenFraudes alten Hauses
DAT.dem 
alten
Mann
der altenFraudem alten Haus
AKK.den 
alten
Mann
die alteFraudas alte Haus

Plural 
die alten Männer/ Frauen/ Häuser
der alten Männer / Frauen/ Häuser
den alten Männern/ Frauen/ Häusern
die alten Männer/ Frauen/ Häuser

2.Κλίση με αόριστο άρθρο
Maskulin -αρσενικόFeminin -θηλυκό Neutrum - ουδέτεροPlural 
NOM.einalterMann 
eine alteFraueinaltes Haus -------------
GEN.einesalten 
Mannes 
einer altenFraueines alten Hauses-------------
DAT.einemalten 
Mann
eineraltenFraueinem alten Haus-------------
AKK.einenalten ManneinealteFraueinaltes Haus-------------

3. Κλίση χωρίς άρθρο
Maskulin -αρσενικόFeminin -θηλυκό Neutrum -ουδέτερο
NOM.---alterMann ---alteFrau---altes Haus 
GEN.---alten Mannes---alterFrau---alten Hauses
DAT.---altemMann---alterFrau---altem Haus
AKK.---alten Mann---alteFrau---altes Haus

Plural 
----- alte Männer / Frauen/ Häuser
----- alter Männer / Frauen/ Häuser
----- alten Männern / Frauen/ Häusern
----- alte Männer / Frauen/ Häuser

Τρίτη 4 Αυγούστου 2015

Τα 30 πιο συνηθισμένα ρήματα στα Γερμανικά!

Παρακάτω τα πιο αγαπημένα και συνηθισμένα γερμανικά ρήματα με την αντίστοιχη σημασία τους στα Ελληνικά.



arbeiten=δουλεύω

backen=ψήνω

bleiben=μένω, παραμένω

essen=τρώω

fahren=οδηγώ, πηγάινω προς (fahren nach) με μεταφορικό μέσα π.χ αυτοκίνητο

finden=βρίσκω

geben=δίνω (2 αντικείμενα σε Αιτ και Δοτική)

gehen=πηηγαίνω (με τα πόδια) 

haben= έχω

halten=διατηρώ, κρατώ

kommen= έρχομαι

lassen=αφήνω

laufen=τρέχω, περπατάω

lesen=διαβάζω

machen=κάνω

nehmen=παίρνω

schlafen=κοιμάμαι

schreiben= γράφω

sehen=βλέπω

sein=είμαι

sitzen= κάθομαι

sprechen= μιλάω

stehen=στέκομαι

tragen= κουβαλάω, μεταφέρω

treffen= συναντώ

vergessen= ξεχνάω

werden= γίνομαι

wissen= ξέρω

wollen= θέλω

ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ ΟΝΟΜΑΤΑ

1. Η μορφή των γερμανικών ονομάτων. 

Οι περισσότεροι Γερμανοί έχουν δυο ονόματα. Το μικρό όνομα (Vorname) που μπαίνει πάντα πρώτο και το επώνυμο (Nachname) που ακολουθεί.  π.χ Peter Müller.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Υπάρχουν κάποια ονόματα που κάποιες φορές χρησιμοποιούνται ως μικρά ενώ αλλες φορές ειναι το επώνυμο. π.χ. Werner, Otto, Klaus

Η σημασία των ονομάτων. 
Τα περισσότερα ονόματα στα γερμανικά έχουν μια ξεκάθαρη σημασία.
π.χ Schneider=ράφτης
Schumacher=υποδηματοποιος
Becker=αρτοποιός


Τα δημοφιλέστερα γυναικέια ονόματα στη Γερμανία.

Laura, Julia, Emma, Anna, Lena, Lisa, Vanessa, Lina, Lea.


Τα δημοφιλέστερα αντρικά ονόματα\

Michael, Luca, Alexander, Liam, Jonas, Daniel.






Περισσότερα στο: 
http://www.deutschbox.org/blog/deutsche-namen