Παρασκευή 29 Μαΐου 2015

Γερμανικές παροιμίες....


ΓΕΡΜΑΝΙΚΕΣ ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ 

1. Die Katze im Sack kaufen= Αγοράζω γουρούνι στο σακί = Αγοράζω κάτι χωρίς να το έχω δει/δοκιμάσει.


2. Für jemanden durchs Feuer gehen= Πέφτω στη φωτιά για κάποιον= Κάνω τα πάντα για κάποιον (π.χ. φίλο μου)


3. Jemandem auf den Leim gehen= Πιάνομαι κότσος=  Πιστεύω κάποιον αλλά αυτός με εξαπατά/ξεγελά. 


4. Etwas um jeden Preis tun/haben= Κάνω κάτι πάσει θυσία. = Κάνω κάτι με οποιοδήποτε κόστος. 

5. mit dem Kopf gegen die Wand-= Με το κεφάλι στο τοίχο.= 'Οταν κάποιος ειναι πιεσμένος να κάνει κάτι που δεν έχει αποτέλεσμα. 

6. Jemaden auf die Palme bringen= Έξω φρενών= Κάποιος που είναι πολύ θυμωμένος, εξοριγσμένος. 

7. Die Hand für jemanden ins Feuer legen= Βάζω το χέρι μου στη φωτιά για κάποιον= Έίμαι για κάποιον 100% σίγουρος/η, του έχω απόλυτη εμπιστοσύνη.




Περισσότερα στο:  http://www.free-german-lessons-online.com/german-proverbs/

Σάββατο 16 Μαΐου 2015

Ενθάρρυνση της πολυγλωσσίας.

Τα Δημοτικά σχολεία της Βιέννης,  ενθαρρύνουν τις οικογένειες, να αφήνουν τα παιδιά να μεγαλώνουν με περισσότερες από μια γλώσσες



Η Βιέννη, σε συνεργασία με συνδιοργανώτριες τη Μεγάλη Βρετανία, τη Πολωνία, την Ισπανια, τη Τσεχία και τη Γερμανία, στα πλαίσια του πρότζεκτ "Πολύγλωσσες οικογένειες" (mulitlingual families),  ανέπτυξε διαφορετικές πηγές, για να υποστηρίξει πρώτα από όλα τις πολύγλωσσες οικογένειες. Μια απ αυτές τις πηγές, ήταν το φυλλάδιο "Warum Kinder mehrsprachig erziehen",?(Γιατί να διαπαιδαγωγηθούν τα παιδιά με παραπάνω απο μια γλώσσες?). 
Τις υπόλοιπες πηγές μπορεi κανείς να τις αναζητήσει στο:  www.multilingual-families.eu 

Στις οικογένεις, που ομιλείται μια διαφορετική γλώσσα στην οικογένεια από τα Γερμανικά, υπήρχε πολλή αβεβαιότητα, ποιος δρόμος θα ήταν καλύτερος για το παιδί, εξηγεί η γλωσσολόγος και κοινωνιολόγος Dilek Donat.  
"Βλάπτω το παιδί, όταν δεν μιλάω μαζί του αποκλειστικά Γερμανικά?" Τι συμβαίνει όμως, όταν οι γνώσεις μου στα Γερμανικά, ειναι κακές? Η συμβουλή των ειδικών του Projekt "Πολύγλωσσες οικογένειες" είναι σαφής: 
"Είναι πολύ μεγάλης σημασίας, να διαπαιδαγωγείτε τα παιδιά σας, με τη γλώσσα/γλώσσες που ομιλούνται στην οικογένεια. Μόνο με τις γλώσσες, με τις οποίες είστε πιο εξοικιωμένοι, είναι δυνατή μια επιτυχημένη και ευχάριστη επικοινωνία." 





Περισσότερα στο: http://www.wienerzeitung.at/nachrichten/wien/stadtleben/741416_Mut-zur-Mehrsprachigkeit.html

Πέμπτη 14 Μαΐου 2015

Οι διαφορετικές σημασίες του ρήματος "vorstellen"

To ρήμα "vorstellen" εχει πολλές και διαφορετικές σημασίες στα Γερμανικά. Οπότε κάθε φορά που το συναντάει κανείς, πρέπει να σκεφτεί με ποια σημασία χρησιμοποείται. Οι κυριότερες σημασίες του είναι: 



1. μετακινώ κάτι, τραβώ. Όταν π.χ κάνουμε μετακόμιση ή τακτοποιούμε το δωμάτιό μας, μπορεί πολυ συχνά να συναντήσουμε την έκφραση: "Kannst du das Ding nach vorne stellen"? Δηλαδή σημαίνει να μετακινήσουμε κάτι, να το φέρουμε μπροστά. 

2. sich vorstellen: φαντάζομαι. 

3. sich vorstellen: συστήνω/συστήνομαι, παρουσιάζω. Όταν συστήνομαι τον εαυτό μας ή κάποιον άλλον σε ένα πρόσωπο ή οταν παρουσιάζουμε κάτι πχ ενα πρότζεκτ. π.χ Ich möchte euch meine Freundin vostellen=Θα ήθελα να σας συστήσω τη φίλη μου ή
 Mein Projekt hat die Rechte von  Frauen zum Thema. Ich freue mich, es Ihnen vorstellen zu dürfen= Το πρότζεκτ μου έχει σαν θέμα τα δικαιώματα των γυναικών. Χαίρομαι που μου επιτρέπεται, να σας το παρουσιάσω.


4. die Uhr vorstellen= όταν πηγάινω τα ρολόγια μπροστά.(κατά την αλλάγή της ώρας) 


Πηγή: http://www.deutschbox.org/blog/vorstellen

Κυριακή 10 Μαΐου 2015

Οι σύνθετες λέξεις στα Γερμανικά

Οι σύνθετες λέξεις στα Γερμανικά είναι πολλές. Μερικές φορές  και τα δύο συνθετικά έχουν το ίδιο άρθρο π.χ. der Apfel+ der Baum= der Apfelbaum.

Τις περισσότερες φορές όμως οι 2 λέξεις έχουν διαφορετικό άρθρο και σε αυτή τη περίπτωση αναρωτιόμαστε τι αρθρο θα πάρει η τελική (συνθετη λέξη) Ο κανόνας που ισχύει πάντα είναι ότι στα Γερμανικά οι σύνθετες λέξεις, παίρνουν πάντα το άρθρο της δεύτερης λέξης
π.χ. die Gedankenfreiheit= Der Gedanke + Die Freiheit.

Περισσότερα στο: http://www.deutschbox.org/blog/zusammengesetzte-woerter

Σάββατο 2 Μαΐου 2015

Γερμανικοί ιδιωματισμοί από το χώρο της μαγειρικής!

1. viele Köche verderben den Brei 

Αντίστοιχη της ελληνικής παρομοίας "Όπου λαλούν πολλοί κοκκόροι, αργεί να ξημερώσει", που σημαίνει ότι οταν δουλεύουν/ανακατεύονται πολύ σε ένα πράγμα, το αποτέλεσμα δεν είναι καλό.


2.nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird

Τίποτα δεν είναι τόσο δύσκολο, όσο νόμιζε κανείς αρχικά. Το λέμε όταν για παράδειγμα γράφει κάποιος εξετάσεις και νομίζει ότι θα είναι δύσκολες, αλλά τελικά ειναι ευκολότερες από ό,τι νόμιζε.

3. die Sache ist gegessen

Το θέμα θεωρείται λήξαν. 'Οταν λ.χ κάποιος ειναι θυμωμένος με κάποιος επειδή δεν πήγε στα γενεθλιά του και αυτός που αρχικά ηταν θυμωμένος του λεει: "Δεν είμαι θυμωμένος πια, το θέμα θεωρείται λήξαν"


4.sein eigenes Süppchen kochen

¨Οταν κάποιος θέλει να κανει κατι μόνος του, χώρις τη βοήθεια άλλων.



5.auch nur mit Wasser kochen

Κανείς δεν είναι καλύτερος/ικανότερος από τους άλλους. Χρησιμοποείται μεταφορικά, για να δείξει ότι  το νερό το χρησιμοποιούν όλοι στη μαγειρική, ακόμα και ο καλύτερος μάγειρας του κόσμου. 

Συνώνυμα του ρήματος gehen(πηγαίνω).






Το ρήμα 'gehen' ειναι γενικό και σημαίνει πηγαίνω κάπου  Στα Γερμανικά όμως υπάρχουν κι αλλα ρήματα που σημαίνουν πηγαίνω είτε με μεταφορικό μέσο οπως το fahren, είτε δείχνουν πόσο γρήγορα πάει κάποιος κάπου όπως τα laufen και rennen.

Περισσότερα στο: http://www.deutschbox.org/blog/synonyme-gehen